Translation Quality of Indonesian-English Tourism Brochure in Solo
Abstract
The aim of this paper is to find out the translation quality of tourism brochure in Solo in terms of its accuracy, acceptability and readability. The research method applied was descriptive-qualitative. The source of data consists of documents and informants selected with purposive sampling technique. The data were Indonesian-English tourism brochure in the form of words, phrases, clauses and sentences. The other data were taken from questionnaires assessed by three respondents. The results of the translation quality show that the translation of tourism brochure in Solo is accurate, acceptable and readable.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Nababan, M. R. (2010). Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, M. R. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Artikel Kaian Linguistik dan Sastra.Vol. 24, No. 1.
Naraswari, W, Siwi and Nugroho, R, Arief. (2015). Translation Procedures of Culture Bound Words Used in Visitor Guide of Jawa Tengah. Unpublished. Udinus. Semarang. Indonesia.
Sahrain, Muhammad. (2017). Translation Technique and Quality of the Indonesian Culture Terms in Bilingual Tourism Booklet of Badung Bali. Surakarta: Muhammadiyah Surakarta University
Sari, Nurul Intan. (2013). An Analysis Of Translation Techniques And Quality Of Indonesian-English Public Signs In Solo. Surakarta: Sebelas Maret University.
DOI: http://dx.doi.org/10.52429/selju.v2i1.229
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Surakarta English and Literature Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
p-ISSN:2621-9077, e-ISSN: 2621-9085, doi.org/10.52429/selju