Analysis on the Translation of Technical Terms in Disaster Management: A Case Study in News Translation by Novice Translators
Abstract
Technical term is a word that has a specific meaning within a specific field of expertise. Translation of technical terms is challenging and becomes one of the most factors influencing the process of translation. This paper discusses about the pattern of translation of technical terms in disaster management, with the focus on translation techniques and translation quality. This study analyses the translation of technical terms made by novice/student translators. The data include words and phrases belonging to technical terms in disaster management. The translation techniques used by the translators to render the meaning of the technical terms in disaster management were categorized based on those proposed by Molina and Albir (2002). The translation quality was measured with the translation quality assessment proposed by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono(2012). Patterns of translation were then drawn. The examination reveals that there are three patterns used by eight translators in conveying the meaning of technical terms in disaster management. This study also pinpoints possible causes underlying the usage of translation technique in search of equivalences.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akhiroh, N.S. (2015). The influence of translation technique on the quality
of the translation of international news in Seputar Indonesia
Daily. Retrieved from
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?
doi=10.1.1.865.8168&rep=rep1&type=pdf
Bulut, A. & Kurultay, T. (2014). Interpreters-in-aid at disasters community
interpreting in the process of disaster management. Retrieved
from https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104
Costeleanu, M. (2009).Difficulties in translating specialized
texts.Retrieved from
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3362/pdf
David. (2017). Translation of technical terms. Retrieved from
https://www.contructivetranslation.com
Disaster Terminology, Retrieved from
https://nidm.gov.in/PDF/Disaster_terminology.pdf
Hosseinimanesh, L. & Dastjerdi, H.V. (2013). Technical translation: A
study of interference in three Persian Translations of “Software
Engineering”.Journal of Language Teaching and Research, 4, 1
(156-163)
Kompas.com. Update Tsunami Bantendan Lampung: 281 meninggal,
luka-lukadan 57 hilang. 2018. Retrieved
fromhttps://lifestyle.kompas.com/read/2018/12/24/09235691/
update-tsunami-banten-dan-lampung-281-meninggal-1016-
luka-luka-dan-57-hilang
Lozano, D. & Matamala, A. (2009). The translation of medical terminology
in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. Retrieved from
http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article4.pdf
Mahmudah, Q. &Anis, M. Y. (2018).Ideologipenerjemahan Arab –
Indonesia dalamistilah-istilahkeagamaan:
Studi kasus penerjemahanteks Qurrat al-Ain. Proceeding of
MenilikUlangTeoridanPraktikPenerjemahan.
Marklun, A. (2011). Translation of technical terms: a study of translation
strategies when translating terminology in the field of
hydropower generation. Linnaeus University. Retrieved from
http://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:431449/FULLTEXT07
Musaccho, M.T. & Panizzon, R. (2017). Localising or globalising?
Multilingualism and lingua franca in the management of
emergencies from natural disasters. University of Padova.
Retrieved from
http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Musacchio_
Panizzon.pdf
Molina, L &Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic
and functionalist approach”. Meta, XLVII, 4, (499-512).
Moghadam, M.Y. & Far, M.D. (2015). Translation of technical terms: A
case of law terms. Journal of Language Teaching and Research,
, 4, (830-835). Retrieved from
https://pdfs.semanticscholar.org/0fe9/b93a1c038a
ec46b55b8d3796f53e22b6f08.pdf
Nababan, M.R., Nuraeni, A., &Sumardiono.(2012). Pengembangan model
penilaiankualitasterjemahan KajianLinguistikdanSastra, 24, 1,
(39-57).
Раджабова, А. (2017).Difficulties of the translation of scientific and
technical texts.Retrieved from
https://moluch.ru/archive/147/41270.
Troqe, R. &Marchan, F. News translation: Text analysis, fieldwork, survey.
In Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo&Sascha Hofmann (eds.),
Empirical modelling of translation and interpreting, 277–310.
Berlin: Language Science Press.
UNISDR terminology on disaster risk reduction.International Strategy for
Disaster Management. Retrieved from
https://www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminology
English.pdf
Undang-UndangRepublik Indonesia Nomor 24 Tahun 2007
Tentang PenanggulanganBencana.
Widarwati, N. T. (2015). Taksonomidanteknikpenerjemahanistilahkedokteran.Proceeding of PESAT
(Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur&TeknikSipil).
UniversitasGunadarma. Depok.
Yulianita, N.G. (2017). Penerjemahan istilah religi:
Penilaian kualitas keakuratan.
Adabiyyāt: JurnalBahasadanSastra, I, 2(156-181).Retrieved from
http://ejournal.uin-
suka.ac.id/adab/Adabiyyat/article/download/01202/803
DOI: http://dx.doi.org/10.52429/selju.v1i1.206
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Surakarta English and Literature Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
p-ISSN:2621-9077, e-ISSN: 2621-9085, doi.org/10.52429/selju