Analysis on the Translation of Technical Terms in Disaster Management: A Case Study in News Translation by Novice Translators

Nur Saptaningsih

Abstract


Technical term is a word that has a specific meaning within a specific field of expertise. Translation of technical terms is challenging and becomes one of the most factors influencing the process of translation. This paper discusses about the pattern of translation of technical terms in disaster management, with the focus on translation techniques and translation quality. This study analyses the translation of technical terms made by novice/student translators. The data include words and phrases belonging to technical terms in disaster management. The translation techniques used by the translators to render the meaning of the technical terms in disaster management were categorized based on those proposed by Molina and Albir (2002). The translation quality was measured with the translation quality assessment proposed by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono(2012). Patterns of translation were then drawn. The examination reveals that there are three patterns used by eight translators in conveying the meaning of technical terms in disaster management. This study also pinpoints possible causes underlying the usage of translation technique in search of equivalences.


Keywords


technical terms, disaster management, translation techniques, translation quality, patterns of translation

Full Text:

PDF

References


Akhiroh, N.S. (2015). The influence of translation technique on the quality

of the translation of international news in Seputar Indonesia

Daily. Retrieved from

http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?

doi=10.1.1.865.8168&rep=rep1&type=pdf

Bulut, A. & Kurultay, T. (2014). Interpreters-in-aid at disasters community

interpreting in the process of disaster management. Retrieved

from https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104

Costeleanu, M. (2009).Difficulties in translating specialized

texts.Retrieved from

http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3362/pdf

David. (2017). Translation of technical terms. Retrieved from

https://www.contructivetranslation.com

Disaster Terminology, Retrieved from

https://nidm.gov.in/PDF/Disaster_terminology.pdf

Hosseinimanesh, L. & Dastjerdi, H.V. (2013). Technical translation: A

study of interference in three Persian Translations of “Software

Engineering”.Journal of Language Teaching and Research, 4, 1

(156-163)

Kompas.com. Update Tsunami Bantendan Lampung: 281 meninggal,

luka-lukadan 57 hilang. 2018. Retrieved

fromhttps://lifestyle.kompas.com/read/2018/12/24/09235691/

update-tsunami-banten-dan-lampung-281-meninggal-1016-

luka-luka-dan-57-hilang

Lozano, D. & Matamala, A. (2009). The translation of medical terminology

in TV fiction series: the Spanish dubbing of E.R. Retrieved from

http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article4.pdf

Mahmudah, Q. &Anis, M. Y. (2018).Ideologipenerjemahan Arab –

Indonesia dalamistilah-istilahkeagamaan:

Studi kasus penerjemahanteks Qurrat al-Ain. Proceeding of

MenilikUlangTeoridanPraktikPenerjemahan.

Marklun, A. (2011). Translation of technical terms: a study of translation

strategies when translating terminology in the field of

hydropower generation. Linnaeus University. Retrieved from

http://www.diva-

portal.org/smash/get/diva2:431449/FULLTEXT07

Musaccho, M.T. & Panizzon, R. (2017). Localising or globalising?

Multilingualism and lingua franca in the management of

emergencies from natural disasters. University of Padova.

Retrieved from

http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Musacchio_

Panizzon.pdf

Molina, L &Albir, A.H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic

and functionalist approach”. Meta, XLVII, 4, (499-512).

Moghadam, M.Y. & Far, M.D. (2015). Translation of technical terms: A

case of law terms. Journal of Language Teaching and Research,

, 4, (830-835). Retrieved from

https://pdfs.semanticscholar.org/0fe9/b93a1c038a

ec46b55b8d3796f53e22b6f08.pdf

Nababan, M.R., Nuraeni, A., &Sumardiono.(2012). Pengembangan model

penilaiankualitasterjemahan KajianLinguistikdanSastra, 24, 1,

(39-57).

Раджабова, А. (2017).Difficulties of the translation of scientific and

technical texts.Retrieved from

https://moluch.ru/archive/147/41270.

Troqe, R. &Marchan, F. News translation: Text analysis, fieldwork, survey.

In Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo&Sascha Hofmann (eds.),

Empirical modelling of translation and interpreting, 277–310.

Berlin: Language Science Press.

UNISDR terminology on disaster risk reduction.International Strategy for

Disaster Management. Retrieved from

https://www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminology

English.pdf

Undang-UndangRepublik Indonesia Nomor 24 Tahun 2007

Tentang PenanggulanganBencana.

Widarwati, N. T. (2015). Taksonomidanteknikpenerjemahanistilahkedokteran.Proceeding of PESAT

(Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur&TeknikSipil).

UniversitasGunadarma. Depok.

Yulianita, N.G. (2017). Penerjemahan istilah religi:

Penilaian kualitas keakuratan.

Adabiyyāt: JurnalBahasadanSastra, I, 2(156-181).Retrieved from

http://ejournal.uin-

suka.ac.id/adab/Adabiyyat/article/download/01202/803




DOI: http://dx.doi.org/10.52429/selju.v1i1.206

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 Surakarta English and Literature Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

p-ISSN:2621-9077, e-ISSN: 2621-9085, doi.org/10.52429/selju

akun pro jepangkkn777https://psdkukediri.polinema.ac.id/jte/mthailand/https://jippm.uho.ac.id/public/site/macau/https://conference.univpancasila.ac.id/lib/gacor4d/https://jitel.polban.ac.id/plugins/maria/https://jitel.polban.ac.id/plugins/supercepat/https://conference.univpancasila.ac.id/lib/kambo/https://elijo.umpwr.ac.id/course/classes/superhoki/https://rsp.unri.ac.id/stats/demoterus/https://ijeeemi.poltekkesdepkes-sby.ac.id/styles/menangya/https://jitel.polban.ac.id/plugins/hitam/https://elijo.umpwr.ac.id/course/classes/idnslot/