Category Shifts and Impact Of Translation in “The Secret of Unicorn” Movie Texts

Seftiy Andriyaniy, Yunita Widiyantari

Abstract


ABSTRACT

This study aims for (1) analyzing the kinds of category shifts found in the movie of The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn” into Indonesian Subtitle, (2) explaining the dominant category, and (3) describing the influences of those category shifts on transferring the messages of the source language. The data in this research were all of the sentences spoken by the actors in The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn“ movie, whose translations (subtitles) contain any type of category shifts  This research was a descriptive qualitative research. The process of collecting data is by taking all data that are suitable to the criteria and supported the research. There are four types of category shifts occured in the subtitling text of the The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn” movie. They are structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift.  The structure shift has the highest frequency, that is 289 cases or about 50.7 %. The occurrence of category shift in this movie can make the translation’s result more natural, accurate, and communicative.

 

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis jenis pergeseran kategori yang di temukan di film The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn”, (2) menjelaskan dominan pergeseran kategori, dan (3) mendiskripsikan pengaruh pergeseran kategori terhadap bahasa sasaran. Data dalam penelitian ini adalah semua kalimat yang diucapkan oleh para aktor dalam film The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn, yang terjemahannya mengandung semua jenis pergeseran kategori. Penelitian ini menggunakan metode deskriptive kualitatif. Proses pengumpulan data adalah dengan mengambil semua data yang sesuai dengan kriteria dan mendukung penelitian. Ada empat jenis pergeseran kategori yang terjadi dalam teks subtitle The Adventure of Tintin “The Secret of Unicorn” yaitu pergeseran struktur, pergeseran kelas, pergeseran unit, dan pergeseran sistem intra. Pergeseran stuktur memperoleh frequensi tertinggi yaitu 289 kasus atau sekitar 50.7%. Terjadinya pergeseran kategori dalam film ini dapat membuat hasil terjemahan lebih alami, akurat dan komunikatif.


Keywords


Pergeseran kategori, pengaruh, film.

Full Text:

PDF

References


Arikunto, S. 2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta:

Rineka Cipta.

Catford, J.C, (1978).A Linguistic Theory of Translation, Oxford University

Press: London.

Hatim. B. (2001). Teaching and Researching Translation: London: Longman.

_______ & J. Munday, (2004). Translation: An Advanced Resource Boo

London/New York Routledge.

https://khurrotulaini.wordpress.com/2012/02/24/sinopsis-film-tintin-the-

adventure-of-Tintin/accessed on 11th august 2018 at 10.30

WIB

Sugiono, (2010). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R & D,

Bandung . Alfabeta.

Sutopo, H.B. (2002). Metode Penelitian Kualitatif Dasar Teori dan

Triagulasin Dalam penelitian, Surakarta; Sebelas Maret

University presse

Widiyantari,Yunita. (2009). Kajian Jenis Metafora dan Kualitas Terjemahan

Metafora. Universitas Sebelas Maret Surakarta




DOI: http://dx.doi.org/10.52429/selju.v3i1.358

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


 

 Surakarta English and Literature Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

p-ISSN:2621-9077, e-ISSN: 2621-9085, doi.org/10.52429/selju

akun pro jepangkkn777https://psdkukediri.polinema.ac.id/jte/mthailand/https://jippm.uho.ac.id/public/site/macau/https://conference.univpancasila.ac.id/lib/gacor4d/https://jitel.polban.ac.id/plugins/maria/https://jitel.polban.ac.id/plugins/supercepat/https://conference.univpancasila.ac.id/lib/kambo/https://elijo.umpwr.ac.id/course/classes/superhoki/https://rsp.unri.ac.id/stats/demoterus/https://ijeeemi.poltekkesdepkes-sby.ac.id/styles/menangya/https://jitel.polban.ac.id/plugins/hitam/https://elijo.umpwr.ac.id/course/classes/idnslot/